Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Clive Barker

Тролли-валли

Троллей повадился стрелять
Народ и стар и млад,
И ни троллих не пощадят,
Ни маленьких троллят.

Приносит в горы браконьер
И яд, и димнамит -
Ему, мерзавцу, наплевать,
Что тролли - редкий вид.

Когда же стало жить троллям
И вовсе невтерпеж,
Их не симпозиум собрал
Один великий вождь.

И вождь сказал: "Народ кругом
Давно утратил стыд
И совершает, так сказать,
Тотальный троллецид.

Нам, по-простому говоря,
Пора валить отсель
Искать каких-нибудь других
Пристанищ и земель."

- Но место тролля - под мостом,
Тебе ли, вождь, не знать?
Вот пот ому нам новый дом
Так трудно отыскать!

И заявил тогда шаман:
- Друзья, наш выбор прост!
Ведь существует Интернет,
А он - всеобщий мост!

Сисадмин прозевал момент -
Был у него запой -
Когда прогнулся Интернет
Под каменной стопой.

И по Сети тогда пошли,
Как по воде, круги,
И ткнулись лбом в разбитый файл
Коварные враги.

И тролли те растят троллят,
Отважны и лихи,
И нас тихонечко троллят
За прошлые грехи.

(с) Элеонора и Сергей Раткевич
нос

Голландия: внутренние дворики

Неудивительно, что доподлинная, живая, самая интересная Голландия скрывается за изнанкой плоских фасадов темно-коричневого кирпича, за чертой больших городов, подальше от шумных улиц. Даже в кипучем Амстердаме или Утрехте всегда можно свернуть с торных улиц в тихий и совершенно безмятежный дворик бегининок или просто в парк или забытый Богом проулок, что уж говорить о пригородах, сельских районах, маленьких городках.

Всему свое время. Жизнь в голландских городах пульсирует, то - в разгар дня - бьет ключом,



то - утром и вечером - почти останавливается.





Collapse )
ромашки

Кстати, о птичках...


650 — зяблик (650a — самец, 650b — самка); 651 — юрок (651a — самец, 651b — самка); 652 — щегол (652a — взрослый самец, 652b — молодой); 653 — седоголовый щегол; 654 — обыкновенная зеленушка (654a — самец, 654b — самка); 655 — китайская зеленушка; 656 — чиж (656a — самец, 656b — самка); 657 — обыкновенная чечетка (657a — самец, 657b — самка); 658 — пепельная чечетка; 659 — горная чечетка; 660 — коноплянка (660a — самец, 660b — самка); 661 — канареечный вьюрок; 662 — королевский вьюрок (662a — взрослый самец, 662b — молодая птица).

Вот... я была не права. Ну, не совсем права, род таки - щеглы. Зелененькая птичка - зеленушка. Могла бы догадаться)))  А другая - зяблик.

Википедия про зябликов много интересного пишет: Collapse )
котул

Christian Birmingham: Русалочка (часть 2)

Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильнее и сильнее тянуло ее к ним; их земной мир казался ей куда больше, чем ее подводный; они могли ведь переплывать на своих кораблях море, взбираться на высокие горы к самым облакам, а их земля с лесами и полями тянулась далеко-далеко, ее и глазом не охватить! Русалочке очень хотелось побольше узнать о людях и об их жизни, но сестры не могли ответить на все ее вопросы,
и она обращалась к бабушке: старуха хорошо знала "высший свет", как она справедливо называла землю, лежавшую над морем.



Collapse )
котул

Christian Birmingham: Русалочка (часть 1)

В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды. На самом дне живут русалки.
Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок; нет, там растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды. Между ветвями шныряют рыбы большие и маленькие - точь-в-точь как у нас птицы. В самом глубоком месте стоит коралловый дворец морского царя с высокими стрельчатыми окнами из чистейшего янтаря и с крышей из раковин, которые то открываются, то закрываются, смотря по тому, прилив или отлив, это очень красиво: ведь в каждой раковине лежит по жемчужине такой красоты, что любая из них украсила бы корону любой королевы.



Collapse )
хиханьки

Национальный характер

Дивную и очень своеобычно-английскую сценку я подсмотрела когда-то в Гайд Парке, и с тех пор рассказываю, как иллюстрацию английскости. Всего-то гуляла в парке дама... нет, пожилая леди с собачкой. Песик тянул поводок, найдя у дерева что-то и пытаясь сожрать. Леди сказала: "Фу, Джерри". Песик с сожалением вернулся на дорожку. А леди кивнула и произнесла: "Спасибо, Джерри".

А вот для Голландии у меня есть даже две истории. С моим участием... Можно сказать, что про дивную толерантность голландцев к окружающим.
В самый первый раз, когда я ехала к подруге, и соответсвенно в первый раз проходила таможню с визой по приглашению, нервничая ужасно... Молодые ребята с улыбкой здороваются и выдают традиционный текст: цель вашего визита? Я говорю, что навещаю подругу. То есть по-английски: visiting a friend. И гляжу, улыбки делаются такими ехидно-знающими. Нет, говорю, это девушка, подруга. Но говорю-то по-английски: it's a girl friend. А они явно слышат, a girlfriend, и улыбаются еще шире. Надо, конечно, было сказать, not that kind of friend, но я растерялась. Это одна история про терпимость.
Другая того лучше. Ехала я в Гент, хотела на вокзале что-то уточнить. И черт меня дернул перековеркать название города на "английский" манер, через 'дж' то есть. (Да, тут можно ржать))). Вот и тетенька из информационного бюро в этом месте поперхнулась улыбкой и покраснела. Но как она вышла из положения!!!! Она повернулась в сторону и с широчайшей и искреннейшей (ну еще бы) улыбкой поприветствовала, словно подругу детства, какую-то явно совершенно постороннюю даму.
Толерантность, вот так-то!

Ну и давайте что ли покажу вам этот самый Гент, который я, впрочем, обежала за час, наверное, так как опаздывала на поезд...

Collapse )
читаю

Гендер

Collapse )Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Collapse )